武蔵村山市の防災マップが全戸配布されました。
ちょっと気になりましたので、詳しい方教えてください。
防災マップ、洪水ハザードマップともに、英語・中国語・ハングルも表記されていて外国の方にも分かりやすいようになっています。
ハングルを見てください。
両方ともマップって書いてありませんか?
ハングルでハザードマップって書いてありませんか?
日本はついつい、かっこいいからと英語を使ってしまいますが、韓国もそうなのでしょうか?
韓国語では地図の事をマップと呼ぶのでしょうか?
ハングルは表音文字なので、読み方は分かるようになるのですが、そこでストップしているので、今年こそハングルに挑戦しようと思ってます。そんな訳で、韓国語では地図の事をなんと言うのか知りません。
でも、半万年の昔から地図をマップとは呼んでいないのではないかなあと思います。
ちょっとかっこいいからと何でも英語にしてしまうのは良くないですね。
防災地図、洪水危険地図で良いと思います。
ハザードなんて英語は小学生では習わないですし。